Egy igazolás
Az űrlap kitöltése – történjék tollal-papírral vagy internethez kapcsolva, online formában – mindig nagy figyelmet igényel. Nemcsak az adatok pontossága, hanem az adatvédelem szempontjából is.
1) Больничный лист(ок) ~ больничный. Orvosi igazolás keresőképtelenségről
Oroszországi ismerősöm orvosi igazolását – természetesen a hozzájárulásával és az alapadatok törlésével (спасибо, Ж. Е., за листок) – tananyaggá léptettem elő.
В листке нетрудоспособности указываются следующие данные:
ДА или НЕТ?
(1) ____ ____ адрес места жительства
(2) ____ ____ адрес места пребывания
(3) ____ ____ данные родственников
(4) ____ ____ дата рождения
(5) ____ ____ наименование области
(6) ____ ____ номер и дата выдачи паспорта
(7) ____ ____ номер листка
(8) ____ ____ период нетрудоспособности
(9) ____ ____ подпись врача
(10) ____ ____ страховой номер индивидуального лицевого счёта
(11) ____ ____ телефон пациента
(12) ____ ____ телефон подразделения (részleg)
(13) ____ ____ фамилия, имя, отчество врача
(14) ____ ____ фамилия, имя, отчество пациента
Ключ: 1Н, 2Н, 3Д, 4Д, 5Д, 6Н, 7Д, 8Д, 9Д, 10Д, 11Н, 12Д, 13Д, 14Д
2) Это надо знать. Érdemes tudni
(1) A háromelemű orosz név megadásának sorrendje: családnév, előnév, apai név (фамилия, имя, отчество). Ennek rövidítése nem a gyakran használt, de szabálytalan *ФИО, hanem a szabálykövető Ф. И. О. vagy ф. и. о. – ponttal, szóközzel.
(2) A magyar társadalombiztosítási azonosító jellel – amelynek szabályos írásmódja: taj ~ tajszám – rokon a СНИЛС. A 11 jegyű, ХХХ-ХХХ-ХХХ YY felépítésű személyi azonosító első kilenc száma tetszőleges kombináció, az utolsó kettő pedig az ún. ellenőrző rész.
(3) A Moszkvai terület nem hivatalos elnevezése: Подмосковье.
(4) A pecsét (служебная печать) – rusztikusan fogalmazva – a leghivatalosabb bélyegző (штамп, штемпель). A hivatalos iratokon a magyar (P. H.) rövidítés a pecsét helyét jelöli.
3) Туда-сюда. Ide-oda
Bár az orvosi igazolás nem kérdőív, közös vonásuk azonban van. Ezért nem felesleges egy – használati módja szerint – átalakulóban lévő szóra is kitérni.
A francia enquête különbözőképpen honosodott meg a nyelvekben. A magyarban az ankét ’körkérdés egy újságban’ tartalma egészen háttérbe szorult, szinte el is tűnt, viszont megmaradt a konferenciaszerű összejövetel megnevezéseként.
Az orosz nyelvben hasonló, de fordított folyamat játszódott le. Mert ott is két értelemben használták az анкета szót: ez volt ugyanis a neve annak a nyomtatott (könyvszerű) dokumentumnak, amelyet a nagy közösséget érintő kérdésekre adott válaszok összegzése alapján jelentettek meg. De így hívták a kérdőíveket is. Azonban a 2010-ben megjelent szinonimaszótár («Словарь синонимов») szerint az анкета már csak ’kérdőív’-et jelent a вопросный лист, опросный лист, опросник szinonimájaként.
A kérdőívezés, adatlapkitöltés az анкетирование.
4) Visszatekintő
ЗАПОМИНАЛКА
данные [csak t. sz.]
|
adat
|
Ф. И. О. / фамилия, имя, отчество
|
teljes név
|
СНИЛС / страховой номер индивидуального
лицевого счёта
|
személyazonosító jel
(~ taj)
|
МО / Московская область
|
Moszkvai terület
|
ОГРН / основной государственный регистрационный
номер
|
munkahelyi azonosító
|
Megjegyzések
Megjegyzés küldése