Egy igazolás

Az űrlap kitöltése – történjék tollal-papírral vagy internethez kapcsolva, online formában – mindig nagy figyelmet igényel. Nemcsak az adatok pontossága, hanem az adatvédelem szempontjából is. 


1) Больничный лист(ок) ~ больничный. Orvosi igazolás keresőképtelenségről
Oroszországi ismerősöm orvosi igazolását – természetesen a hozzájárulásával és az alapadatok törlésével (спасибо, Ж. Е., за листок) – tananyaggá léptettem elő.

В листке нетрудоспособности указываются следующие данные: 
      ДА или НЕТ
  (1) ____  ____   адрес места жительства 
  (2) ____  ____   адрес места пребывания
  (3) ____  ____   данные родственников
  (4) ____  ____   дата рождения 
  (5) ____  ____   наименование области
  (6) ____  ____   номер и дата выдачи паспорта
  (7) ____  ____   номер листка
  (8) ____  ____   период нетрудоспособности
  (9) ____  ____   подпись врача
(10) ____  ____   страховой номер индивидуального лицевого счёта
(11) ____  ____   телефон пациента
(12) ____  ____   телефон подразделения (részleg)
(13) ____  ____   фамилия, имя, отчество врача 
(14) ____  ____   фамилия, имя, отчество пациента 
Ключ: 1Н, 2Н, 3Д, 4Д, 5Д, 6Н, 7Д, 8Д, 9Д, 10Д, 11Н, 12Д, 13Д, 14Д

2) Это надо знать. Érdemes tudni
(1) A háromelemű orosz név megadásának sorrendje: családnév, előnév, apai név (фамилия, имя, отчество). Ennek rövidítése nem a gyakran használt, de szabálytalan *ФИО, hanem a szabálykövető Ф. И. О. vagy ф. и. о. – ponttal, szóközzel.
(2) A magyar társadalombiztosítási azonosító jellel – amelynek szabályos írásmódja: taj ~ tajszám – rokon a СНИЛС. A 11 jegyű, ХХХ-ХХХ-ХХХ YY felépítésű személyi azonosító első kilenc száma tetszőleges kombináció, az utolsó kettő pedig az ún. ellenőrző rész.
(3) A Moszkvai terület nem hivatalos elnevezése: Подмосковье.
(4) A pecsét (служебная печать) – rusztikusan fogalmazva – a leghivatalosabb bélyegző (штамп, штемпель). A hivatalos iratokon a magyar (P. H.) rövidítés a pecsét helyét jelöli.

3) Туда-сюда. Ide-oda
Bár az orvosi igazolás nem kérdőív, közös vonásuk azonban van. Ezért nem felesleges egy – használati módja szerint – átalakulóban lévő szóra is kitérni.
A francia enquête különbözőképpen honosodott meg a nyelvekben. A magyarban az ankétkörkérdés egy újságban’ tartalma egészen háttérbe szorult, szinte el is tűnt, viszont megmaradt a konferenciaszerű összejövetel megnevezéseként.
Az orosz nyelvben hasonló, de fordított folyamat játszódott le. Mert ott is két értelemben használták az анкета szót: ez volt ugyanis a neve annak a nyomtatott (könyvszerű) dokumentumnak, amelyet a nagy közösséget érintő kérdésekre adott válaszok összegzése alapján jelentettek meg. De így hívták a kérdőíveket is. Azonban a 2010-ben megjelent szinonimaszótár («Словарь синонимов») szerint az анкета már csak ’kérdőív’-et jelent a вопросный лист, опросный лист, опросник szinonimájaként.
A kérdőívezés, adatlapkitöltés az анкетирование.

4) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА
данные [csak t. sz.]
adat
Ф. И. О. / фамилия, имя, отчество
teljes név
СНИЛС / страховой номер индивидуального лицевого счёта
személyazonosító jel (~ taj)
МО / Московская область
Moszkvai terület
ОГРН / основной государственный регистрационный номер
munkahelyi azonosító

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan