Ez mind csak játék
A reáliák az adott kultúrához kötődő, abban gyökerező nyelvi elemek. Használatuk – vagy fordításkor a célnyelvbe való átültetésük – mindig kihívás.
Önök milyen megfelelőt találnának – hogy csak egy „édes” kérdést tegyek fel – a mákosgubának, a máglyarakásnak, az aranygaluskának, a barátfülének?
1) Перевод непереводимого. A lefordíthatatlan fordítása?
Keressenek orosz nyelvi példát a következő reáliákhoz:
Ä kultúra, művészet (tánc, zene): ___________________________________
Ä mindennapi élet: ___________________________________
Ä étel, ital: ___________________________________
Ä ruhaféle: ___________________________________
Ä mértékegység, pénz: ___________________________________
Ä földrajzi fogalom: ___________________________________
Ä politikai, hatalmi fogalom: ___________________________________
2) Названия игр. A játéknév mint reália
Az играть во что ’játszik vmit’ szerkezethez számos példát kínál a játékSZÍNjáték című blogrész. Itt két sajátos (népi) játék következik.
(1) Городки. Gorodki
A городки orosz népi játék, amelynek lényege, hogy a játékosok bizonyos távolságból egy ütő dobásával különböző figurákat üssenek ki.
Egy-egy figura öt – nyírfából, hársból vagy bükkből készült – elemből áll. E henger alakú faelemek a ’városkák’, azaz a городки; a játékelnevezés is ebből ered.
A gorodki a 19. században lett népszerű szabadidős játék; a 20. század második évtizedétől – egységesített játékszabályokkal – versenysporttá is vált (городошный спорт).
Az alapszabály szerint egy elhajított nagy fahusánggal különböző alakzatokba rendezett fahasábokat kell eltalálni (выбить из «города» бросками бит [палок] определённое количество фигур, составленных из пяти городков). Az a játékos az eredményesebb, amelyik minél kevesebb dobással (бросок) minél több figurát semmisít meg, vagyis kihengerít a pályán túlra.
Lehet egyedül, párosan vagy csapatban játszani (в городки можно играть одному, один на один и команда на команду).
A szabályos pálya (город) mérete 2 × 2 méteres; a dobótávolság – figuráktól függően – 13 vagy 6,5 méter; a bábuk (городки) magassága 20, átmérője 4,5-5 centiméter; a dobóbot (бита) nem lehet egy méternél hosszabb. 15-féle figura (15 фигур) van benne.
Mennyi figurát „találnak el” szótár nélkül?
пушка, вилка, звезда, стрелка, колодец, коленчатый вал, артиллерия, ракетка, пулемётное гнездо (баба в окошке), рак, часовые, серп, тир, самолёт, письмо
Подсказка: ágyú, villa, csillag, nyíl, kút, forgattyús tengely (főtengely), tüzérség, ütő, géppuskafészek (nő az ablakban), rák, őrség, sarló, céllövölde, repülő, levél
Что вы узнали об игре в горолдки?
Kétnyelvű (szlovák–magyar) faluban nőttem fel, ahol gyerekként mi még játszottunk ehhez hasonló játékot. Az utcán vagy mezőn egy négyzet alakú téren meghatározott formában felállítottuk a fahasábokat, amelyeket aztán a kellő távolságból elhajított vastagabb bottal igyekeztünk feldönteni.
Ez volt a klátyikázás. A klátiky [klátyiki] ugyanis a gorodkihoz hasonló – szabadtéri – játék, nevében a ’rönk’ jelentésű szlovák klát található.
(2) Бабки. Babki
A бабки többjelentésű szó: ’1. nagyi, 2. kazal, 3. pénz [szleng], 4. pata’. Ez utóbbi alapján nevezik babkinak azt a kidobós népi játékot, amelyhez kétféle csontfigurára volt szükség: a dobóval a meghatározott sorrendben elhelyezett csontokat (játékfigurákat) kell kiütni a körből. Kockajátékszerű társasjátékként – különböző neveken – ma is játsszák.
3) Давайте играть. Játsszuk azt, hogy játszunk
Объясните, что такое
Ä игра в жмурки;
Ä игра в карты;
Ä игра в кубики;
Ä игра в куклы;
Ä игра в машинки;
Ä игра в прятки;
Ä игра в шашки;
Ä игра в шахматы.
4) Visszatekintő
5) Take home message
### Если мужчина говорит: «Это глупая детская игра», — значит, это игра, в которой он проигрывает своей жене.
### Выигравший никогда не скажет: «Это всего лишь игра».
### Правила игры нужно знать, но лучше устанавливать их самому.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése