Orosz bitliszek?
A kevésbé igényes (szóbeli) megnyilatkozásokban magyarul bitliszek, az oroszban pedig битлы formában hivatkoznak a Beatles együttesre. A magyar ’bitliszek’ – figyelmen kívül hagyva az angol eredetit – újabb többes számú toldalékkal bővíti a kiejtés szerinti alakot. Az orosz pedig a hangsúlyt váltogatja (szótárak igazolják) a többes számú битлы ~ битлы főnevekben.
A tulajdonnév köznevesülése mint téma azért időszerű, mert a zenei ikon Paul McCartney születésnapja június 18.
A kérdés a minőségi könnyűzenéjével világhírűvé lett angol együttes Back in the USSR dala kapcsán merül fel.
Már az 1960-as években olyan hírek terjedtek el, hogy a liverpooli négyes tagjai (ливерпульская четвёрка – Джон Леннон, Пол Маккартни, Джордж Харрисон, Ринго Старр) nemcsak hogy jártak az országban, hanem egyenesen a Kremlben adtak zárt koncertet, sőt többen azt is tudni vélték, hogy a zenekartagokat (битлы) szállító gép egy moszkvai repülőtéren hajtott végre kényszerleszállást (самолёт с «Битлз» приземлился в московском аэропорту по причине поломки).
Azonban a zeneismerők számára egyértelmű, hogy a Beatles-nóta Chuck Berry Back in the USA számának parodisztikus átirata.
A valóság pedig az, hogy a Beatles soha lépett fel szovjet rajongók előtt. Ennek egyáltalán nem anyagi oka volt (hiszen az ország meg tudta volna fizetni a turnét), még csak nem is ideológiai, hanem egyszerűen a szovjet zeneszerzők kicsinyes féltékenysége (зависть известных советских композиторов). Jól érzékelték ugyanis: ha a közönség megismeri – és nyilván megkedveli – az angol zenekar által játszott új stílusú dalokat, akkor a szovjet melódiák iránti kereslet megcsappan, s ezáltal a szerzői jogokért járó összeg is.
A kor kiemelt kulturális lapjában («Литературная газета» ~ «ЛГ») az egyik esztrádzeneszerző (Никита Богословский) egyenesen ganajtúró bogaraknak (навозник-землерой ~ навозник ~ навозный жук) nevezte a zenekar tagjait.
John Lennon vallásellenesnek minősített „Már most népszerűbbek vagyunk, mint Jézus. Nem tudom persze, melyik fog előbb letűnni a színről, a rock ’n’ roll vagy a kereszténység” («сейчас мы более популярны, чем Иисус; я не знаю, что исчезнет раньше – рок-н-ролл или христианство»), 1966-ban tett kijelentését a szovjet ideológiai gépezet (идеологическая машина) a maga javára fordította. És ezzel megkezdődött a liverpooli fiúk (парни из Ливерпуля) sajtóbeli dicsőítése (медиа стали похваливать парней); a szovjet lemezkiadó (фирма грамзаписи «Мелодия») pedig onthatta a Beatles-dalokat – természetesen úgy, hogy a kislemezborítón (обложка небольших пластинок ~ миньонов) a kor emblematikus kifejezése, a ВИА («Вокально-инструментальный ансамбль»), vagyis a ’vokális-hangszeres együttes’ megjelölés szerepelt az együttes neve helyett vagy esetleg a neve fölött.
Aztán jött egy hatalmas váltás…
Putyin elnök meghívására Oroszországba érkezett Paul McCartney – és 2003. május 24-én Moszkvában, a Vörös téren valóban elhangzott a Back in the USSR című dal a szerző előadásában (24 мая 2003 года песня «Back in the USSR» прозвучала прямо на Красной площади в исполнении автора, Пола Маккартни).
2) Два варианта. Egy dal két változatban
Melyik – képen lévő – lemezen szerepelt a Szovjetunióban elsőként kiadott angol Beatles-szám, vagyis a Girl («Девушка»)?
(1) Angol eredetiben: The Beatles: Girl
(2) Orosz változatban: Валерий Ободзинский «Девушка»
Битловская песня с русским текстом
Я хочу вам рассказать,
Как я любил когда-то,
Правда, это было так давно.
Помню, часто ночью брёл я
По аллеям сада,
Чтоб шепнуть в раскрытое окно
Girl! Girl!
А когда её встречал я
Где-нибудь случайно,
Мне казалось ‒ слышала она,
Как тревожно моё сердце
В этот миг стучало ‒
Ты одна на свете,ты одна...
Girl! Girl!
Я мечтал ей улыбнуться,
И руки её коснуться,
Назвала б меня любимым,
Стал бы самым я счастливым!
Girl! Girl!
До сих пор она мне часто
Снится в белом платье,
Снится мне, что снова я влюблён...
Раскрывает мне она, любя, свои обьятья,
Счастлив я, но это только сон...
3) Перескажите текст о битлах (на основе данных выше выражений).
Történetmesélés a fenti szövegben megadott kifejezések alapján
4) Для вас. Ajánlás – olvasáshoz, szövegértéshez, zenehallgatáshoz
Oroszosított bitliszek, avagy a The BeatLove
5) Visszatekintő
Az ország hangja volt
Hangfogó
A Zene/szó előzetese
Zene/szó
Zene füleimnek
ЗАПОМИНАЛКА
«Битлс» > «Битлз» (hn., nem rag.)
|
Beatles
|
музыка
группы «Битлз»
|
Beatles-zene
|
битл > битлы ~ битлы
|
bitlisz > bitliszek
|
музыка
битлов ~ битлов
|
bitliszek zenéje
|
рок-н-ролл; рок-музыка
|
rock and roll;
rockzene
|
Megjegyzések
Megjegyzés küldése