Így kezdődik… a folyton kísérletező
Nem egyszer, nem kétszer írtam arról a szerzőről, akit magyarul is, oroszul is olvastam már. Ő Dmitry Glukhovsky (Dmitrij Alekszejevics Gluhovszkij ~ Дмитрий Алексеевич Глуховский). Az Instagram-oldalán lévő képei között az én megosztásaim is felbukkannak.
1) Вот, начинается захватывающий роман. Amikor elindul egy izgalmas regény
Лифт — отличная штука.
Есть масса поводов восхищаться лифтами.
A lift remek dolog, szuggerálom magam. Annyi minden van, amiért lelkesedni lehet érte.
(Dmitry Glukhovsky: FUTU.RE. Európa Könyvkiadó, 2019, 5.; ford.: Földeák Iván)
2) Что означают международные слова, вязанные с названиями романов? Mit jelentenek a regénycímekhez rendelt nemzetközi szavak?
Автор мистического романа «Сумерки», постапокалиптической трилогии «Метро», романа-антиутопии «Будущее», реалистического романа «Текст», научно-фантастического романа «Пост», мистического триллера-сериала «Топи».
«Сумерки» ~ Szürkület
___________________________________________________
«Метро» ~ Metró
___________________________________________________
«Будущее» ~ FUTU.RE
___________________________________________________
«Текст» ~ Text
___________________________________________________
«Пост» ~ Poszt
___________________________________________________
«Топи» ~ [Topi]
___________________________________________________
3) Это есть ваше сравнение переводов. Összehasonlítás
És hogy nemzetközivé legyen… a regény, javaslom, kattintsanak a future.ru oldalra, ahol – az orosz és magyar mellett – angolul, franciául, lengyelül, németül, spanyolul is olvashatnak Glukhovskyt.
4) Visszaolvasó
5) Take home message
### писатель
### журналист
### сценарист
Megjegyzések
Megjegyzés küldése