Így kezdődik… a mai naphoz kapcsolódó

Mert Bulgakov (Михаил Афанасьевич Булгаков) életének utolsó napja: március 10-én volt 1940-ben.
A Mester és Margarita (Мастер и Маргарита) regény. Vagy ki tudja, pontosan mi ez a végtelenül sajátos-rejtélyes-sokszólamú bulgakovi műfaj – talán bulgakoviáda? Igaz rá – nem túlzással –, hogy ahány kiadása, annyiféle változata és annyiféle fordítása van. 


1) Варианты. Szövegvariánsok
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. 
        (Михаил Булгаков «Мастер и Маргарита». Эксмо, 2020)
Egy meleg tavaszi estén, az alkonyat órájában, a Patriarsije Prudin két férfiú jelent meg. 
        (Bulgakov: A Mester és Margarita. Európa Könyvkiadó, 1975, 7., ford.: Szőllősy Klára) 
    Melyik (hely)határozó nincs a magyar fordításban?

2) Глава. Fejezet 
Патриаршие пруды ’a pátriárkák tavacskái’ – ez a Moszkva központjában lévő tó, park és városrész neve. Itt áll a Bulgakov-regényt idéző tábla is.
    Mire figyelmeztet a regény első fejezetének címe?
    Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными


3) Новый перевод? Új fordítás?
2009-ben Kiss Ilona – a Szőllősy Klára-szöveget alapul véve – felújított, jegyzetekkel ellátott fordítást készített. (idézetek az ÉS-ben megjelent interjúból
A Szőllősy Klára-féle klasszikus fordítás a regény nyitójelenetében egyszerűen csak „két férfiú"-ként szerepelteti a két irodalmárt. Bulgakov azonban rendkívül következetesen polgártársnak [гражданин] nevezi az összes moszkvai lakost, akik Wolanddal találkozva […] e korabeli politikai terminus tartalmára korlátozzák életüket, akik kizárnak minden morális támpontot az életükből, csak a nyers egzisztenciát tekintik célnak. A regény első mondatában [Egy forró tavaszi alkonyati órán két polgártárs jelent meg a Patriarsije Prudin.tehát két polgártárs, Mihail Berlioz és Hontalan Iván jelenik meg a fasorban a teljesen kihalt Patriarsije Prudin, s ekkor jön az első ember, méghozzá Woland. 
    Miképpen igazolják a következő regényrészletek a fordító érvelését?
        Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера.
        Не только у  будочки, но  и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека.
        И вот как  раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том,
        как ацтеки  лепили из  теста фигурку  Вицлипуцли,  в аллее показался 
первый человек.
  
Bulgakov 1940-ben halt meg, s élete utolsó hónapjaiban, már teljesen vakon, a feleségének diktálta le a regény utolsó fejezeteit. Jelena Szergejevna [B. felesége], aki Bulgakov végakarata és saját, vállalt életfeladata szerint is […] a könyv megjelentetését tekintette legfontosabbnak, közvetlenül a férje halála után átgépelte a szöveget. Nem tudhatjuk biztosan, hogy mennyi ebben a változatban a szerzői szándék, s mennyi változtatást hajtott végre a feleség, emlékeire, jegyzeteire hagyatkozva. Amit biztosan tudunk, hogy az általa befejezett A Mester és Margaritát nem tudta megjelentetni. Ő maga is hatszor fordult levélben Sztálinhoz, sikertelenül. Végül is 1966-ban Konsztantyin Szimonov közbenjárására sikerült egy rövidített, súlyosan megcsonkított változatot kiadni Jelena Szergejevna hozzájárulásával: a számítások szerint tizennégyezer szót húztak ki belőle. Mindent kihagytak, amit a szovjet irodalompolitika veszélyesnek minősített: hiányzik például Boszoj álma a valutázókkal, az összes epizód, amelyben csak a legkisebb utalás van a moszkvai nyomozóhatóságra, nem maradhatott benne Woland varietébeli monológja a moszkvaiakról, akiket a lakáskérdés rontott meg. Mindazonáltal Jelena Szergejevna kénytelen volt elfogadni ezt a kompromisszumot, azon az áron, hogy legalább napvilágot láthasson a könyv. A kihagyott részeket azonban külföldre juttatta, a németországi Poszev Kiadó a kiadott teljes változatban kurzívval kiemelve nyomtatta ki a moszkvai változatból kicenzúrázott részeket.  Ezzel csaknem párhuzamosan Jelena Szergejevna Magyarországra is elhozta – a nagyon is hihető legenda szerint a fehérneműjébe rejtve – a kihagyott szövegdarabokat Szőllősy Klárához, akivel jó barátságban volt. Így történhetett meg, hogy az Európa Könyvkiadónál magyarul korábban [1968-ban] jelent meg a regény teljes változata, mint hivatalos kiadásban, oroszul.

Továbbra is tény azonban, hogy A Mester és Margaritának nincs olyan szövege, nincs olyan végleges változata, amelyet a szerző teljes egészében jóváhagyott, autorizált volna. Minden életrajzi adat arra utal, hogy Bulgakov betegsége miatt nem is készült el ez a „kodifikált" végső forma, tehát arra is aligha van immár esély, hogy valaha is előkerül. Ennek tudatában készítettem el az új magyar kiadás korrekcióit…

4) Расхождения в текстах. Eltérések
Akárcsak a regénynyitó mondatban, a folytatásban is akad (több) eltérés az eredeti (?) és a fordított szöveg között.  

5) Visszaolvasó

6) Take home message
### глава
### часть
### книга

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan