Fia-lánya
Bár a Weöres Sándor-versben ’fia-lánya’ a sorrend, a hétköznapi szóhasználatban simulékonyabb a lány és lánya, fiú és fia. A szópárokban lévő jelentésbeli eltérést a magyar nyelv birtokos személyjel hozzákapcsolásával oldja meg, az orosz nyelv pedig külön szóval: девочка и дочь, мальчик и сын.
1) Дочь и сын. Lánya és fia
Это дочь и сын.
Я встречаю дочь и сына.
Вот книга дочери и сына.
Я рада дочери и сыну.
Я горжусь дочерью и сыном.
Я часто думаю о дочери и сыне.
Чьи это дочери и сыновья?
Вы видите дочерей и сыновей?
Сколько у вас дочерей и сыновей?
Как вы помогаете дочерям и сыновьям?
Когда вы встретились с дочерями (дочерьми) и сыновьями?
Что вы знаете о дочерях и сыновьях?
Becézéskor a ’kislányka, kislánykám; kisfiam, fiacskám’ értelemben leginkább a következő változatok bukkannak fel: доча, дочка, доченька, дочечка, дочурка, дочурочка, дочушка; сынок, сыночек, сынишка, сынуля.
Az elkényeztetett gyerek a маменькина дочка, маменькин сынок.
Az idős ember – rokonságtól függetlenül – a fiatalabb nőhöz, kislányhoz kedveskedve дочка, доченька, a fiatalabb férfihoz, fiúhoz pedig сынок, сыночек megszólítással fordulhat. Szerelmesek között a férfi részéről elhangzó доченька a magyar ’kicsim’-nek felel meg.
A Бог Сын, Сын Человеческий Jézus nevének körülírása. Az ’ebadta, ördög fattya’ pedig собачий/сукин/чёртов сын.
2) Новейшие премьеры сериалов. Milyen címen mutatnák be a sorozatokat?
Az orosz televíziós sorozatok címében – a melodrámai alapszituáció miatt – gyakori a családi viszonyokra utaló szó.
3) Visszatekintő
ЗАПОМИНАЛКА
приёмный
|
fogadott
|
дерзкий
|
pimasz, szemtelen
|
мачеха
|
mostoha(anya)
|
отчим
|
mostoha(apa)
|
принц
|
herceg
|
Megjegyzések
Megjegyzés küldése