Fia-lánya

Bár a Weöres Sándor-versben ’fia-lánya’ a sorrend, a hétköznapi szóhasználatban simulékonyabb a lány és lánya, fiú és fia. A szópárokban lévő jelentésbeli eltérést a magyar nyelv birtokos személyjel hozzákapcsolásával oldja meg, az orosz nyelv pedig külön szóval: девочка и дочь, мальчик и сын.


1) Дочь и сын. Lánya és fia
     Это дочь и сын.
     Я встречаю дочь и сына.
     Вот книга дочери и сына.
     Я рада дочери и сыну.
     Я горжусь дочерью и сыном.
     Я часто думаю о дочери и сыне.

     Чьи это дочери и сыновья?
     Вы видите дочерей и сыновей?
     Сколько у вас дочерей и сыновей?
     Как вы помогаете дочерям и сыновьям?
     Когда вы встретились с дочерями (дочерьми) и сыновьями?
     Что вы знаете о дочерях и сыновьях?

Becézéskor a ’kislányka, kislánykám; kisfiam, fiacskám’ értelemben leginkább a következő változatok bukkannak fel: доча, дочка, доченька, дочечка, дочурка, дочурочка, дочушка; сынок, сыночек, сынишка, сынуля.
Az elkényeztetett gyerek a маменькина дочка, маменькин сынок.
Az idős ember – rokonságtól függetlenül – a fiatalabb nőhöz, kislányhoz kedveskedve дочка, доченька, a fiatalabb férfihoz, fiúhoz pedig сынок, сыночек megszólítással fordulhat. Szerelmesek között a férfi részéről elhangzó доченька a magyar ’kicsim’-nek felel meg.
A Бог Сын, Сын Человеческий Jézus nevének körülírása. Az ’ebadta, ördög fattya’ pedig собачий/сукин/чёртов сын

2) Новейшие премьеры сериалов. Milyen címen mutatnák be a sorozatokat?
Az orosz televíziós sorozatok címében – a melodrámai alapszituáció miatt – gyakori a családi viszonyokra utaló szó. 

3) Visszatekintő

ЗАПОМИНАЛКА
приёмный
fogadott
дерзкий
pimasz, szemtelen
мачеха
mostoha(anya)
отчим
mostoha(apa)
принц
herceg

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Ötvenéves a BAM

Diskurzusjelölő mint olyan