Képes vagy képtelen?
Vajon ki lehet deríteni, hogy a költő képletesen és valósan is értelmezhető kifejezése közül melyik a „igaz”? (Annyira itt bujkál bennem [bár soha sem vettem komolyan, ezért soha meg sem kérdeztem], hogy már-már ideírtam az Arany Jánosnak tulajdonított, de nem bizonyított „mire gondolt a költő” kérdést.)
Ez a címbe illesztett „képes vagy képtelen” egy Jevgenyij Anyegin-részlet kapcsán merült fel bennem.
1) Ничего не деланье или пьянство? Lustálkodott vagy ivott?
Aki olvasta, nem felejti Anyegin nagybátyját (он был «самых честных правил»), aki (Áprily Lajos fordításában [ÁL]) az „elvek jámbor őre”, (Galgóczy Árpád szerint [GÁ]) „feddhetetlen”. És ha az olvasó a verses regény II. fejezetének 3. strófájához ér, akkor azt is megtudja, hogy ez a nagybácsi az „ablakán a legyet ölte” [ÁL] ~ „az ablaknál legyet vadászott” [GÁ].
Ennek alapján a botor olvasó hihetné, hogy a nagybácsi ténylegesen légycsapónak állt. Csakhogy a szakasz második része újabb információval szolgál: a nagybácsi egyik szekrénye ugyanis „pálinkákból hosszú sort” és „[t]öbb korsó édes almabort” [ÁL] ~ „egész sor butykos”-t és „több kancsóban almalé”-t [GÁ] rejtett.
Az irodalomtörténészek azt bizonygatják, hogy mindkét (В окно смотрел и мух давил és В другом наливок целый строй, / Кувшины с яблочной водой) szövegrész az italfogyasztás jelképes megjelölése.
Idézzék fel önök is a Nagy marketinges fogásban lévő, e témát kiegészítő kifejezésgyűjteményt.
Idézzék fel önök is a Nagy marketinges fogásban lévő, e témát kiegészítő kifejezésgyűjteményt.
2) Ответ переводчика, профессора Дебреценского университета. A fordító válaszol
A bevezetőben feltett kérdés válaszának tekintem azt a Goretity József-interjúrészletet, amely a Lityeraturnaja Gazetában jelent meg 2024. február 1-jén («Литературная газета»)
Переводчик художественной литературы всегда занимает двойную позицию. С одной стороны, он должен быть посредником между автором и читателем, верно служить и тому и другому, покорно подчиняться воле автора и, следовательно, быть достаточно скромным. А с другой стороны, переводчику следует помнить, что в этом процессе он один из самых важных персонажей, потому что в центре стоит автор и его произведение, а не переводчик. Тот текст, который создаётся им, в идеале должен быть столь же художественным, сколь и оригинал, и он, переводчик, должен владеть своим родным языком на том же уровне, на котором владеет своим языком автор. Работа переводчика, таким образом, оказывается танцем со связанными ногами и руками, и его задача – исполнить этот танец так плавно и изящно, чтобы никто из зрителей (читателей) не заметил, что его ноги-руки связаны.
3) Visszatekintő
4) На заметку
перевод ’1. fordítás, 2. tolmácsolás, 3. átutalás, 4. átszámítás, 5. áthelyezés’
A переводить igéből képzett főnév továbbképzett alakja a переводчик, переводчица ’fordító, tolmács’. A переводить/перевести ragozása a K2-s bejegyzésben részletezve megtalálható.
В папке есть перевод на русский, потом переведёте на английский язык. │ Чиновница получила 100 тысяч рублей за перевод пункта временного размещения беженцев в другую гостиницу.
Megjegyzések
Megjegyzés küldése