Így kezdődik… a poéma

Aki olvasta a 19. század orosz regényeit, az nem tudja nem felismerni Gogol (при рождении Яновский [1809–1852]) torzón maradt nagyprózájának bevezető mondatát. És nem egyszerűen az N(N) toponima miatt, hanem a – valós idejű mesélés hatását keltő – tudatos részletezés miatt.


1) Вступительное предложение. Nyitómondat
В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, в какой ездят холостяки: отставные подполковники, штабс-капитаны, помещики, имеющие около сотни душ крестьян, — словом, все те, которых называют господами средней руки. 
            (Николай Васильевич Гоголь «Мёртвые души») 
N. kormányzósági székhely vendégfogadójának kapuján elég csinos, ruganyozott, kisebbfajta cséza gördült be, amilyenen agglegények szoktak utazni: nyugalmazott alezredesek, törzskapitányok, körülbelül százfőnyi jobbágysággal rendelkező földbirtokosok, egyszóval csupa olyan ember, akinek vagyoni helyzete közepesnek mondható.
            (Nyikolaj Vasziljevics Gogol: Holt lelkek. Magyar Helikon Kiadó, 1974, 7., ford.: Devecseriné Guthi Erzsébet)

    Melyik az a két (szláv és latin eredetű) magyar szó, amelyet akár le sem kellett volna fordítani az orosz szövegből? 
Подсказка: bricska, kapitány
2) Жанр. A műfaj
A Gogol-könyv – amelynek teljes címe Похождения Чичикова, или Мёртвые души ’Csicsikov kalandjai, avagy a holt lelkek’ – az alcíme alapján vált ismertté. Műfaja szerint поэма – amely itt leginkább ’kiváló szerzemény, lírai kitérőket tartalmazó elbeszélést’-t jelöl.

3) Главный герой. A főszereplő
A nagy utazó, machinátor: Pavel Ivanovics Csicsikov. Családneve – bár megfejteni mind a mai napig nem sikerült a Gogol-kutatóknak – minden valószínűség szerint beszélőnév («говорящая» фамилия): beleillik a szereplők tulajdonságjelző, jellemhordozó névsorába (Собакевич < ’kutya’, Коробочка < ’dobozka’, Манилов < ’csal/ogat’, Плюшкин < ’kelt tekercs; duci’, Петух < ’kakas’). Legtöbben a ’csicsereg’ jelentésű (воробьиное чириканье) hangutánzó szóban vélik megtalálni a családnév tövét; vannak, akik nyelvjárási szavakra próbálják visszavezetni a családnevet; előfordul még olasz szóval való rokonítás is. Igazolni egyik álláspontot sem tudják a szakemberek, így aztán marad továbbra is talány a különleges, mulattató hangzású név. 
Ám nemcsak a Gogol csinálta leleményes családnévre érdemes felfigyelni, hanem a szereplő teljes nevére is, vagyis a Saul-Paul váltást jelző Pavel előnévre és a tipikus Ivan névből képzett Ivanovics apai névre.

4) Как выглядит Павел Иванович Чичиков? Milyennek mutatja be a szerző Csicsikovot?
Mintha csak ez a regény második mondatában lévő jellemzés a ни рыба, ни мясо ’se-se’ frazeologizmus kifejtése lenne.


5) К читателю от сочинителя. Az író az olvasónak
[…] В книге, которая перед тобой, которую, вероятно, ты уже прочёл в её первом издании, изображён человек, взятый из нашего же государства. Ездит он по нашей Русской земле, встречается с людьми всяких сословий, от благородных до простых. Взят он больше затем, чтобы показать недостатки и пороки русского человека, а не его достоинства и добродетели, и все люди, которые окружают его, взяты также затем, чтобы показать наши слабости и недостатки; лучшие люди и характеры будут в других частях. В книге этой многое описано неверно, не так, как есть и как действительно происходит в Русской земле, потому что я не мог узнать всего: мало жизни человека на то, чтобы узнать одному и сотую часть того, что делается в нашей земле...
    Какой человек изображён в книге?
    Зачем он взят для изображения? 
    Где он ездит? 
    Как описано многое в этой книге? 
    Почему не мог писатель узнать всего? 
Подсказка: взятый из государства │ чтобы показать недостатки и пороки русского человека  │ по Русской земле │ неверно, не так, как есть │ потому что мало жизни человека на то, чтобы узнать одному и сотую часть того, что делается в нашей земле

6) Для вас, театралы. Színházrajongóknak

7) Visszaolvasó

8) На заметку
     поэма  ’1. verses regény, elbeszélő költemény’; 2, vers, költemény; 3.; prózaregény; 4. alkotás, szerzemény, remekmű, csodás dolog’ 
18, századi átvétel a francia nyelvből, amelyben a роèmе a latin poēma, az pedig a görög poiēma ’(költői) alkotás’ főnévből keletkezett. A 18. századi orosz költők még пиима alakban használták.
Kiejtése: [поэма]
Поэмой можно назвать то, что поражает своей красотой, сильно воздействует на чувства и воображение. │ Поэма — это авторское условное название некоторых крупных прозаических произведений.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Több a kelleténél

Így kezdődik… a mesékkel tele könyv