Így kezdődik… az ötféleképpen magyarra fordított

2026-ban százhatvan éves a Bűn és bűnhődés című Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij-regény. 1866-ban kezdte folytatásokban közölni a Русский вестник folyóirat. 
A polifón nagyregény magyarul több fordításban is olvasható (Szabó Endre [1888], Benamy Sándor [1942], Görög Imre és Beke Margit [1958], Vári Erzsébet [2004], Soproni András [2015, 2024]). 


1) Вводная фраза. A kezdet – többféleképpen
В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К ну мосту. 
            (Ф. М. Достоевский «Преступление и наказание»)
Julius elején, egy rendkívül forró napon, estefelé egy fiatal ember jött le az utczára ötödik emeleti kis szobájából, a melyet az sz-i sikátorban bérelt; lassan, tétovázva indult el a k-i híd felé. 
            (Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés, ford.: Szabó Endre
Július elején, egy rendkívül meleg nap alkonyatán, fiatal férfi lépett ki a Sz... utcai házból, ahol albérletben lakott, és lassan, láthatóan határozatlanul, elindult a K... híd felé. 
            (Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés, ford.: Görög Imre és G. Beke Margit) 
Július elején, a rekkenő hőség idején, egy nap egy fiatalember elindult hazulról a kamrányi manzárdszobából, amelyet az Sz,. utcában bérelt, és lassan, tétován a K. híd felé vette útját.
            (Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés. Európa Könyvkiadó, 2024, 5., ford.: Soproni András)
    Milyen – nem is teljesen pontos – többletinformáció szivárgott a Szabó Endre-fordításba? 
    Melyik fordítás ugorta át a napszak megjelölését? 
Подсказка: A többletinformáció megtalálásában segít a második bekezdés második mondata: 
Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру.
пятиэтажный дом ’négyemeletes’ │ Soproni András fordítása nem utal a под вечер időhatározóra.

2) Диалог студентов о том, какие адаптации посмотреть. Beszélgetés a regény különféle feldolgozásairól 
— Привет! Я хочу посмотреть что-то по «Преступлению и наказанию». Какие экранизации ты бы посоветовал?
— Здарова! Классическую экранизацию 1956 года можно найти онлайн. Она французская, но передаёт атмосферу романа. 
— Заходит!! А есть современные версии?
Да, есть сериал 2024 года на русском языке. Он психологически глубже раскрывает персонажей. 
— Супер! А может быть опера или спектакль? 
Сам не видел, но читал, что один российский композитор, Эдуард Артемьев, сделал оперу по одноимённому роману Достоевского. Сначала её показали в Москве в 2016 году, а потом уже полную версию — в 2021 в Петербурге. На YouTube можно найти и записи разных постановок.
    Mit mutattak be 2021-ben?
    Mi készült el 2024-ben?

3) Чат студентов о выставке. Csetelés
— Прив, Дим! На семинаре нас просили узнать что-то конкретное про выставку «Преступление и наказание». Что ты нашёл?
Хай, Вика! Я нашёл, что в Могилёвской областной библиотеке сейчас действует выставка одной книги — романа «Пре. и на.» Достоевского. 
— Ого! А где это именно?
Могилёв в Беларуси.
— Чётко! Что там показывают?
Выставка 160-летию романа. На экспозиции литературно-художественное издание 2024 года с иллюстрациями петербургского художника Михаила Бычкова.
— То есть не просто текст книги, а именно оформленное издание с иллюстрациями?
Именно так.
— Звучит как хороший материал для семинара…
Абсолютно! 
    Milyen alkalomból nyílt meg a kiállítás?
    Hol található a kiállítóhely?

4) Угадайки. Találják ki
    Загадки про «говорящие имена» персонажей. Melyik beszélő nevű regényszereplőről van szó?
____________________ – у него ум расколотый (от ’старообрядческий раскол[óhitű szakadár]).
____________________ – ум здравомыслящий, простой (от ’разум[ész, elme])
____________________ – ум мелочный и поверхностный (от ’лужа[pocsolya]).
____________________ – ум «мягкий» и слабый (от ’мармелад[zselés, cukros gyümölcs]).
____________________ – ум аналитический, интеллектуальный, но неспособный на сострадание. (от ’порфира[царственная мантия ~ uralkodói palást] и ’Пётр[камень ~ kő]).
____________________ – ум чистый, доброжелательный (от имени ’Авдотья ~ Евдокия[желающая блага ~ jószándékú nő]).
____________________  – ум мудрый (от ’Софья[мудрость ~ bölcsesség]).
Подсказки: Раскольников │ Разумихин │ Лужин │ Мармеладов │ Порфирий Петрович │ Дуня │ Соня 

5) О названии романа. A címadásról
    A magyarra fordított címről
    Hetényi Zsuzsa: A fordítások bűne és vétke 
    A munkacímről
    «Пьяненькие» (A spiccesek ~ pityókások) 
    Fejtsék ki (és indokolják is) a véleményüket a két témában!

6) На русском молодёжном сленге. Szlengül
    да, интересно 
Ого, круто! — нейтрально положительная реакция, подходит для большинства ситуаций.
Зачёт! — одобрительный отклик, часто с оттенком уважения к идее, событию.
Ну надо же! — удивление с интересом, акцент на неожиданности.
Вайб! — означает ’атмосферно, классно’; подчёркивает эмоциональное вовлечение.
Это огонь! — энергичное одобрение; подходит для ярких, впечатляющих вещей.
Заходит! — сленговое ’нравится, цепляет’; часто о контенте (видео, музыке, шутке).
Топ! — краткая похвала.
Чётко! — сдержанное, но позитивное ’да, нравится’.
Любопытно! — для ироничного или сдержанного интереса.
Ну ты даёшь! — реакция на что то неожиданное, с ноткой восхищения.
    Нюансы:
    вайб, заходит, топ — чаще используют подростки и молодёжь до 25 лет
    зачёт, чётко — более универсальные, подходят для неформального общения любого возраста
    это огонь, ну ты даёшь — лучше звучат в живой беседе, а не в переписке

    привет 
йо, йоу, хай, хэй, хеллоу; здарова ~ здаров, здаровчик; прив, приветик (иронично) 
мемные: Ку, Ку-ку.; Даров, киберспортсмен.; Привет, человечек.; Хай, котики (ирония).; Йо, как жизнь?; Ку, чё как?
чатовые: /hi; /wave; о7 

7) Visszaolvasó

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Egyenes és függő

Hétvégi megoldáskereső ‒ праздник

18 karikás