Így kezdődik… az ötféleképpen magyarra fordított
2026-ban százhatvan éves a Bűn és bűnhődés című Fjodor Mihajlovics Dosztojevszkij-regény. 1866-ban kezdte folytatásokban közölni a Русский вестник folyóirat.
A polifón nagyregény magyarul több fordításban is olvasható (Szabó Endre [1888], Benamy Sándor [1942], Görög Imre és Beke Margit [1958], Vári Erzsébet [2004], Soproni András [2015, 2024]).
1) Вводная фраза. A kezdet – többféleképpen
В начале июля, в чрезвычайно жаркое время, под вечер, один молодой человек вышел из своей каморки, которую нанимал от жильцов в С м переулке, на улицу и медленно, как бы в нерешимости, отправился к К ну мосту.
Julius elején, egy rendkívül forró napon, estefelé egy fiatal ember jött le az utczára ötödik emeleti kis szobájából, a melyet az sz-i sikátorban bérelt; lassan, tétovázva indult el a k-i híd felé.
Július elején, egy rendkívül meleg nap alkonyatán, fiatal férfi lépett ki a Sz... utcai házból, ahol albérletben lakott, és lassan, láthatóan határozatlanul, elindult a K... híd felé.
Július elején, a rekkenő hőség idején, egy nap egy fiatalember elindult hazulról a kamrányi manzárdszobából, amelyet az Sz,. utcában bérelt, és lassan, tétován a K. híd felé vette útját.
(Dosztojevszkij: Bűn és bűnhődés. Európa Könyvkiadó, 2024, 5., ford.: Soproni András)
Milyen – nem is teljesen pontos – többletinformáció szivárgott a Szabó Endre-fordításba?
Melyik fordítás ugorta át a napszak megjelölését?
Подсказка: A többletinformáció megtalálásában segít a második bekezdés második mondata:
Каморка его приходилась под самою кровлей высокого пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру.
пятиэтажный дом ’négyemeletes’ │ Soproni András fordítása nem utal a под вечер időhatározóra.
2) Диалог студентов о том, какие адаптации посмотреть. Beszélgetés a regény különféle feldolgozásairól
— Привет! Я хочу посмотреть что-то по «Преступлению и наказанию». Какие экранизации ты бы посоветовал?
— Здарова! Классическую экранизацию 1956 года можно найти онлайн. Она французская, но передаёт атмосферу романа.
— Заходит!! А есть современные версии?
— Да, есть сериал 2024 года на русском языке. Он психологически глубже раскрывает персонажей.
— Супер! А может быть опера или спектакль?
— Сам не видел, но читал, что один российский композитор, Эдуард Артемьев, сделал оперу по одноимённому роману Достоевского. Сначала её показали в Москве в 2016 году, а потом уже полную версию — в 2021 в Петербурге. На YouTube можно найти и записи разных постановок.
Mit mutattak be 2021-ben?
Mi készült el 2024-ben?
3) Чат студентов о выставке. Csetelés
— Прив, Дим! На семинаре нас просили узнать что-то конкретное про выставку «Преступление и наказание». Что ты нашёл?
— Хай, Вика! Я нашёл, что в Могилёвской областной библиотеке сейчас действует выставка одной книги — романа «Пре. и на.» Достоевского.
— Ого! А где это именно?
— Могилёв в Беларуси.
— Чётко! Что там показывают?
— Выставка 160-летию романа. На экспозиции литературно-художественное издание 2024 года с иллюстрациями петербургского художника Михаила Бычкова.
— То есть не просто текст книги, а именно оформленное издание с иллюстрациями?
— Именно так.
— Звучит как хороший материал для семинара…
— Абсолютно!
Milyen alkalomból nyílt meg a kiállítás?
Hol található a kiállítóhely?
4) Угадайки. Találják ki
Загадки про «говорящие имена» персонажей. Melyik beszélő nevű regényszereplőről van szó?
____________________ – у него ум расколотый (от ’старообрядческий раскол’ [óhitű szakadár]).
____________________ – ум здравомыслящий, простой (от ’разум’ [ész, elme])
____________________ – ум мелочный и поверхностный (от ’лужа’ [pocsolya]).
____________________ – ум «мягкий» и слабый (от ’мармелад’ [zselés, cukros gyümölcs]).
____________________ – ум аналитический, интеллектуальный, но неспособный на сострадание. (от ’порфира’ [царственная мантия ~ uralkodói palást] и ’Пётр’ [камень ~ kő]).
____________________ – ум чистый, доброжелательный (от имени ’Авдотья ~ Евдокия’ [желающая блага ~ jószándékú nő]).
____________________ – ум мудрый (от ’Софья’ [мудрость ~ bölcsesség]).
Подсказки: Раскольников │ Разумихин │ Лужин │ Мармеладов │ Порфирий Петрович │ Дуня │ Соня
5) О названии романа. A címadásról
A magyarra fordított címről
Hetényi Zsuzsa: A fordítások bűne és vétke
A munkacímről
Fejtsék ki (és indokolják is) a véleményüket a két témában!
6) На русском молодёжном сленге. Szlengül
да, интересно
Ого, круто! — нейтрально положительная реакция, подходит для большинства ситуаций.
Зачёт! — одобрительный отклик, часто с оттенком уважения к идее, событию.
Ну надо же! — удивление с интересом, акцент на неожиданности.
Вайб! — означает ’атмосферно, классно’; подчёркивает эмоциональное вовлечение.
Это огонь! — энергичное одобрение; подходит для ярких, впечатляющих вещей.
Заходит! — сленговое ’нравится, цепляет’; часто о контенте (видео, музыке, шутке).
Топ! — краткая похвала.
Чётко! — сдержанное, но позитивное ’да, нравится’.
Любопытно! — для ироничного или сдержанного интереса.
Ну ты даёшь! — реакция на что то неожиданное, с ноткой восхищения.
Нюансы:
вайб, заходит, топ — чаще используют подростки и молодёжь до 25 лет
зачёт, чётко — более универсальные, подходят для неформального общения любого возраста
это огонь, ну ты даёшь — лучше звучат в живой беседе, а не в переписке
привет
йо, йоу, хай, хэй, хеллоу; здарова ~ здаров, здаровчик; прив, приветик (иронично)
мемные: Ку, Ку-ку.; Даров, киберспортсмен.; Привет, человечек.; Хай, котики (ирония).; Йо, как жизнь?; Ку, чё как?
чатовые: /hi; /wave; о7
7) Visszaolvasó

Megjegyzések
Megjegyzés küldése