Így kezdődik… a kreatív írás

Ez most nem szépirodalom, hanem az oroszországi creative writing legtöbbet idézett szerzőjétől, Maja Kucserszkajától (Майя Кучерская) való részlet.


1) Вводная фраза. Bevezető
Настоящий сборник – попытка ввести в российское поле гуманитарных наук новое научное направление: creative writing studies, иначе говоря, изучение литературного образования, обучения писательскому мастерству, или творческому письму. 
            (Майя Кучерская «Creative writing studies: к истории вопроса. Вместо предисловия» [Москва, 2023]) 
Ez a tanulmánykötet arra tesz kísérletet, hogy új fogalmat honosítson meg az oroszországi humán tudományokban, nevezetesen a creative writing studies kutatási területet, vagyis az irodalmi írás tanításának, a szerzői mesterség oktatásának és a kreatív írás gyakorlatának vizsgálatát.
            [nincs hivatalos magyar fordítása]

2) Оригинал vs перевод. Eredeti vs. fordítás
Вопрос о точном переводе на русский язык creative writing остаётся открытым. 
Калька с английского, «творческое письмо», звучит как не слишком благозвучный для носителя русского языка англицизм. 
«Литературное мастерство», несмотря на гораздо более органичное звучание, — не совсем точный перевод: в creative writing нет акцента на мастерстве. Кроме того, creative writing как отдельная учебная дисциплина появилась лишь в XX веке, и значит, термин «творческое письмо» при описании более ранних практик обучения писательскому ремеслу оборачивается анахронизмом. 
В данной статье мы используем термины «литературное мастерство» и «творческое письмо» как взаимозаменяемые, стараясь, впрочем, придерживаться хронологического принципа: говорить о творческом письме (creative writing) в контексте практик, применяемых после того, как этот термин начал активно использоваться: в англоязычном контексте это произошло в 1930-е годы, в России – в 2010-е.

Примечания к термину «creative writing». Megjegyzés a „creative writing” terminológiához 
Az orosz nyelvben [nincs] ↔ [van] tökéletes megfelelője a creative writingnak.
A tükörfordítású творческое письмо (’alkotói írás’) az orosz anyanyelvűek számára [furcsa] ↔ [kellemes] hangzású kifejezés.
A литературное мастерство (’irodalmi mesterség’) [újszerűbb] ↔ [természetesebb], de nem teljesen fedi a jelentést.
A creative writing ugyanis [nem elsősorban] ↔ [elsősorban] a mesterségre és a technikai tudásra összpontosít.
A creative writing mint önálló tantárgy a XX. [században] ↔ [század előtt] jelent meg.
Ezért a творческое письмо kifejezés a korábbi írástanítási gyakorlatokra alkalmazva [helytálló] ↔ [anakronizmus].
Angol nyelvterületen a kifejezést [az 1930-as] ↔ [a 2010-es] évektől használják.
Oroszországban a kurzusok szélesebb elterjedése [az 1930-as] ↔ [a 2010-es] évektől figyelhető meg.
Ключ: [nincs[ [furcsa] [természetesebb] [nem elsősorban] [században] [anakronizmus] [az 1930-as] [a 2010-es] 

2) Visszaolvasó

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Matrica és/vagy kamera

Katonásan