Tankönyvi és kicsit más

2025 november végén adták át városunkban a jégpályát. A helyi média így írt róla: A pálya építése nagy feladat volt. Sokan, sokat dolgoztak az elmúlt hetekben, hogy advent első hétvégéjétől már lehessen korcsolyázni. 
Ilyen korcsolyapálya-építő témára bukkantam egy múlt századi olvasókönyvben (Első könyvünk. Az általános iskolák számára [ötödik kiadás], 1954[A Hasonló elemek között további olvasókönyveket lehet böngészni.]
A képen lévő két szöveg keletkezése között bő hetven év telt el. Milyen különbséget fedeznek fel a jeges „híradások” között? 


1) Варианты. Indokolja meg, melyik fordítás áll közelebb a tankönyvi szöveghez!
Az úttörők délután lementek az iskola udvarára. Söpörtek. Feltöltötték a mélyedéseket.
Döngölték a földet. Azután a locsoló tömlővel vizet eresztettek rá. A víz reggelre megfagyott.
Jöttek reggel a gyerekek.
(а) После уроков ребята вышли во двор школы. Они подмели площадку, засыпали ямки и утрамбовали землю. Потом полили всё водой из шланга. За ночь вода замёрзла, и утром дети уже пришли смотреть, что получилось.
(б) После уроков пионеры вышли во двор школы. Они подмели площадку. Засыпали и выровняли ямки. Утрамбовали землю. Потом пустили на неё воду из поливочного шланга. За ночь вода замёрзла. Утром пришли дети.

2) Говорите как носители. Közelítés az anyanyelvihez
    A tankönyvi steril megfogalmazás mellett célszerű megismerni a lazább, beszélt nyelvi fordulatokat is.
(1) Alakítsa az „értetlenkedő-bosszankodó-nyugtatgató” tankönyvi párbeszédet élőbbé a megadott frázisok elrendezésével!
Забей.
Меня это бесит.
Меня это достало.
Тупишь.
Я не врубаюсь.
    — Меня это раздражает.  ~    ______________________________
    — Не беспокойся.                  ~    ______________________________ 
    — Я не понимаю.                  ~    ______________________________ 
    — Долго думаешь.                  ~    ______________________________ 
    — Мне это надоело.          ~    ______________________________ 
Ключ:  Меня это бесит. │ Забей. │ Я не врубаюсь. │ Тупишь. │ Меня это достало.

(2) Illessze az élőnyelvi változatokhoz a szokásos tankönyvi frázist!
    Учебник: ______________________________
    Носитель русского языка:
Это вообще ерунда. ~ Полная чушь.
        Учебник: ______________________________
        Носитель русского языка:
 Ну ты дал! ~ Ты загнул!
    Учебник: ______________________________
    Носитель русского языка:
Мне по барабану. ~ Мне пофиг. 
        Учебник: ______________________________
        Носитель русского языка:
Ты гонишь? ~ Да ну!
Подсказка: Это очень просто. │ Ты не прав. │ Мне всё равно. │ Ты шутишь? 

3) Visszatekintő
Kétféle stílusban 
Új szavak 
Mondd, mennyit ér… 

4) Ключевые
носитель языка ’anyanyelvi beszélő’
родной говорящий [informálisabb környezetben] ’anyanyelvi beszélő’
человек, для которого язык родной ’az a személy, akinek ez az anyanyelve’

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

18 karikás

Így kezdődik… a romantikus regény

Óv, de inkább -овь