Így kezdődik… egy vaskos kötet
A grúz származású, németül író Nino Haratisvili 1983. június 8-án született.
A magyarul megjelent második regénye (Die Katze und der General) is legalább olyan terjedelmes, mint az első (Das achte Leben). Ám a Cica és a tábornok címűt mintha utolérte volna az elsőt követő írói fáradtság: helyenként egyenetlen stílusú, néhol indokolatlanul bőbeszédű, többször klisészerű. Ennek ellenére elgondolkodtat az idézetességben bővelkedő, múltértelmező szöveg.
Magyar vonatkozása is van, hiszen a cselekménybonyolításban meghatározó szerepet kap a Rubik-kocka, amely még a német kiadás borítójára is felkerült.
1) Первое предложение. Az első mondat
Sie sah in den Himmel.
Felnézett az égre.
(Nino Haratisvili: Cica és a tábornok. Európa Könyvkiadó, 1975, 7., ford.: Fekete Ágnes)
2) Жанр и тема. Műfaj és téma
(1)
Нино Харатишвили: «Эта книга о том, что война делает с людьми»
(2)
«Кошка, Генерал и Ворон» — масштабный триллер, разворачивающийся на фоне событий в Чечне, затрагивающий темы вины, прощения, долга и последствий войны.
Это психологический роман о вине, мести и искуплении, действие (от 1994 до 2016) охватывает Чечню, Москву и Берлин.
Ki nézett fel az égre? A magyarból nem, de a németből kiderül, miként az orosz fordításból is egyértelművé válna.
Miképpen határozza meg a szerző a regény témáját?
Milyen regénytípus(ok)ba sorolja a Haratisvili-epikát a könyvismertető?
3) С переводом тут не всё так просто. Nem is olyan egyszerű a fordítás
(1)
A szerző neve oroszul
Нино Харатишвили (nem kell ragozni); németre átírva: Nino Haratischwili, ugyanezt a változatot használja az angol, francia, spanyol, cseh…; a magyarban viszont Nino Haratisvili lett. Ez azért is érdekes, mert az ugyancsak grúz, de angolul író orosz neve: Лео Вардиашвили, amely az angolban, németben, csehben…, de a magyarban is Leo Vardiashvili alakban fordul elő.
(2)
A regénycím
Jelenleg (még) oroszul nem jelent meg a Haratisvili-regény (на текущий момент роман Нино Харатишвили «Die Katze und der General» на русский язык не переведён). Az irodalmi portálok ezért kétféleképpen is hivatkoznak a regényre: leggyakrabban Кошка и генерал-ként, de előfordul a Кошка, генерал и ворон (esetleg nagy kezdőbetűvel) is.
A magyar címben lévő, névelőtlen Cica lehet meglepő, de mellette szólhat az, hogy e választással a fordító meghagyja a Cecilijából rövidült Cecili becenévszerű hangulatát.
(3)
Játék a nevekkel
Az eredeti német szövegben a kulcsszerepet játszó Onno Bender beceneve die Krähe. Ez a szó a magyarban ’varjú’, ám a ’kormos varjú’ die Rabenkrähe, míg a ’holló’ der Rabe. A magyar fordítás következetesen ’a varjú’ szóval utal Bennerre.
A nem véletlenül háromeleművé bővített (hiszen ők mozgatják a cselekményszálakat) orosz Кошка, генерал и ворон hivatkozásban a hímnemű ворон szó – ’holló’; azonban a ’varjú’ orosz megfelelője a nőnemű ворона.
A regény példázatszerűségét és a 19. századi elbeszélő hagyományt felidéző írói technikát erősíti – a Cica, varjú mellett – az орёл ’sas’ főnévből képzett Orlov családnév, de még a mellékszereplő Zajka ’1. dadogós; 2. nyuszi, nyuszkó’ beszélő neve is.
Szinte bújócskáznak a nevek (megnehezítve néha az olvasó dolgát):
Cecili ~ Cica; Onno Bender ~ a varjú; Malis ~ Orlov ~ a tábornok. A Malis ~ Orlov ~ a tábornok névemlítés egyértelműen, már-már didaktikusan utal a címszereplő hatalmának kiterjedésére: Малыш ’kisfiúcska, kölyök’ < Орлов ’Sas’ (orosz címerállat a kétfejű sas [двуглавный орёл]) < генерал ’tábornok’.
(4)
Fordítani vagy nem?
A német eredeti Malisch a magyar szövegben átbetűzve Malis formát kapott; jelentését – az orosz nyelvet nem ismerők számára – egy lábjegyzet így adja meg: „kicsiny(e vkinek), pici”.
A magyar fordításban Tbiliszi egyik utcáját a Tbilisziben élő szereplő Silberstrasse néven említi. Ez az Ezüst utca (grúzul [verchli]) Tbiliszi történelmi óvárosának egyik sétálóutcája; nevét a 19. században ott dolgozó ezüstművesekről kapta.
В каких двух романах является главным героем Остап Бендер?
Что вы думаете о переводческих решениях, рассмотренных в четвёртой (4) части?
Melyik két regény főszereplője Osztap Bender?
Mi a véleményük a (4) részben bemutatott fordítói megoldásokról?
4) Visszaolvasó

Megjegyzések
Megjegyzés küldése