Bejegyzések

Bejegyzések megjelenítése ebből a hónapból: március 1, 2026

Hanghatás

Kép
A kakas magyarul azt mondja, hogy kukurikú , angolul azt, hogy cock-a-doodle-doo , japánul ko-ke-kok-ko , oroszul pedig кукареку . Miért nem beszél mindegyik ugyanúgy? Vagy mindegyik az anyanyelvét használja? Elgondolkodtak már azon, miképpen szólal meg egy Japánból Magyarországra került kakas? Tényleg a valóságot utánozzák ezek a hangutánzók, vagy inkább a nyelv szabályait követik? Hiszen a(z állat)hang ugyanaz, vagyis ugyanazt halljuk – nyelvenként mégis másképpen rögzítjük.  Meglepő módon e hangutánzó kifejezések sokat segíthetnek a szókincs tanulásában és az élő beszéd megértésében is. 1) Глаголы. Igék      Яблоко хрустит. Ropog az alma.      Снег хрустит под ногами. Ropog a hó a lábunk alatt.      Сухая ветка трещит. Recseg a száraz ág.      Лёд треснул. Megreccsent a jég.      Дверь скрипит. Nyikorog az ajtó.      Замок щёлкает. Kattan a zár.      Ручей журчит. Csörgedezi...

Szóval kép? Háttérben a farsang

Kép
Különleges portré különleges háttérrel. Így is jellemezhetjük a Kusztogyijev századelős festményét, amelyet híres barátjáról, Saljapinról készített. 1) Борис Михайлович Кустодиев « Портрет Ф. И. Шаляпина ». Kusztogyijev Saljapinról В картине « Портрет Ф. И. Шаляпина » (авторские названия — « Ф. И. Шаляпин на ярмарке », « Ф. И. Шаляпин в незнакомом городе », « Шаляпин на ярмарке в Нижнем Новгороде », « Новый город » [1922] ) Борис Михайлович Кустодиев соединяет парадный портрет с жанровой праздничной сценой.  На переднем плане изображён Шаляпин, однако особое внимание привлекает яркий и оживлённый фон. За спиной певца разворачивается широкая масленичная ярмарка, наполненная движением и шумом. По заснеженной площади гуляют нарядно одетые люди, видны дети, торговцы и катающиеся на санях пары. Вдалеке поднимаются ярмарочные домики, горки и павильоны, карусели — всё это создаёт атмосферу народного веселья.  Пёстрые краски, красные, жёлтые, сиреневые и синие пятна одежды усилив...