Így kezdődik… Andrejev négy drámája (2.)
Az És ki vagyok én? Andrejev-kötet harmadik darabja a Kutyakeringő («Собачий вальс») című színmű, amely a szerző témajelölő-műfaji besorolása szerint poéma a magányról.
Az orosz Собачий вальс eredetileg az, ami a magyar Szamárinduló, vagyis egy kezdőknek szánt – kissé nevetséges, gyerekesen ismételgetett, banális – zongoradarab. Ez a – Tiele nevű főszereplőhöz kapcsolt – zenei motívum mindig a dráma sorfordító helyén bukkan fel.
1) Вступительное предложение. A beköszöntő mondat
Маляры поют.
Énekelnek a festők.
(Leonyid Nyikolajevics Andrejev: Kutyakeringő. In: És ki vagyok én? Cédrus Művészeti Alapítvány, 2023, 151., ford.: Hadikné dr. Végh Katalin)
2) Действующие лица. Szereplők
Генрих Тиле ’Heinrich Tiele’ — банкир
Карл Тиле ’Karl Tiele’ — студент
Елизавета ’Jelizaveta’ — невеста, жена Генриха
Александров, по прозвищу Феклуша ’Alekszandrov (gúnynevén Fjoklusa)’ — товарищ Генриха по гимназии
Счастливая Женя ’Boldog Zsenyka’— звучит как сценический псевдоним или ироничное прозвищеконтраст между «счастливой» и атмосферой)
Тизенгаузен Андрей Андреевич ’Tiesenhausen A. A.’— друг Генриха
Ермолаев Дмитрий Иванович ’Jermolajev D. I.’ — сослуживец Генриха
Иван ’Ivan’ — лакей в доме Генриха
Маляры ’Festőmunkások’
3) Феклуша. Feklusa vs. Fjoklusa?
A Феклу́ша a női Фёкла keresztnév becéző, népies alakja. A Фёкла (> Tekla) görög névből ered, jelentése ’Isten dicsősége, Isten által dicsőített’.
Andrejev Kutyakeringő («Собачий вальс» [1916]) drámájában a kicsinyes, ügyeskedő, manipulálható, rendőrségi besúgó férfi neve Феклу́ша. Jelképes üzenete van annak, hogy Andrejev női névből választott gúnynevet – a főszereplő Henrik Tiele gyermekkori barátjának – Alekszandrovnak.
A magyar fordításban azonban Феклу́ша-ból – a hangsúly elcsúsztatásával, pontatlanul – *Fjoklusa lett. Az orosz nyelvészeti szótárak, a hangoskönyv szövegmondásai igazolják, hogy az -у́ша képzőben az -у́ hangsúlyos, tehát a képzési sor nem Фёкла > *Фёклуша, hanem Фёкла > Феклу́ша.
Osztrovszkij Vihar (Александр Николаевич Островский «Гроза» [1859]) című színművében a régi, patriarchális világot képviselő vándorló koldus-zarándok (странница) neve is Feklusa (Феклу́ша). Mindkét szerző ugyanazt a népi, kissé komikus hangzású női becenevet illeszti az alacsony társadalmi státuszú, nevetséges, illetve egyszerű, babonás figurához.
Nyikolaj Vasziljevics Gogol Háztűznéző (Николай Васильевич Гоголь «Женитьба. Совершенно невероятное событие в двух действиях» [1842]) című vígjátékának egyik szereplője a kerítőnő Fjokla Ivanovna (Фёкла Ивановна — сваха).
У Леонида Андреева персонаж по прозвищу Феклуша появляется в пьесе «Собачий вальс» (1916). Это не странница, как у Островского, а мужской персонаж — бывший гимназический товарищ главного героя Генриха Тиле. Настоящее имя: Александров. Он выступает «двойником» или «тенью» главного героя.
Прозвище «Феклуша» дано ему не случайно — через него Андреев иронично переосмысляет образ классической «странницы-невежды». В пьесе он занимается махинациями и практически сходит с ума от жадности.
4) Аудиокнига. Hangoskönyv (hogyan mondják a Феклуша nevet)
5) Песня и пьеса. Dal és színmű
Пусть вас не вводит в заблуждение совпадение названий драмы Андреева и песни группы «Аквариум». Meg ne tévesszen az Andrejev-dráma és az Akvarium-dal címtalálkozása
A drámaszerző szerint a Kutyakeringőbe illesztett zongoragyakorlat az emberiség „madzagon rángatott kutyákhoz” hasonló állapotát fejezi ki, vagyis az emberi lét értelmetlen, megalázó körforgását jelképezi.
Borisz Grebenscsikov dalában ugyanez a kép társadalmi-politikai irányba, a szellemi bezártság, a monotonitás, a kollektív lelki betegség felé tolódik el. A Собачий вальс — болезнь души refrén nagyon közel áll Andrejev alapgondolatához, hiszen mindkét műben a kutyakeringő valami alantas, mechanikus, az emberi szabadságot és értelmet kioltó állapot metaforája.
Ennek ellenére a kapcsolat nem közvetlen, hanem inkább csak kulturális és szimbolikus.
6) Разноязычные названия «Собачьего вальса». Különböző címen
Какие названия животных встречаются в названиях фортепианного этюда, известного по-венгерски как «Szamárinduló», на разных языках? Какие страны отступают от этой «животной» традиции наименования?
Milyen állatnevek fordulnak elő a magyarul Szamárindulóként emlegetett zongoragyakorlat különböző nyelvű címében? Mely országok térnek el az „állatos” elnevezéstől?
____________________ : в Англии — «Блошиный вальс»
____________________ : в Венгрии — «Ослиный марш»
____________________ : в Германии — «Блошиный вальс»
____________________ : в Дании — «Фрикадельки убегают через забор»
____________________ : в Испании — «Шоколадница»
____________________ : в Китае — «Марш воров»
____________________ : в Корее — «Кошачий танец»
____________________ : в Мексике — «Маленькие обезьянки»
____________________ : в Польше — «Котлеты (отбивные)»
____________________ : в России — «Собачий вальс»
____________________ : в Финляндии — «Кошачья полька»
____________________ : в Швейцарии — «Котлетный вальс»
____________________ : в Японии — «Я наступил на кошку»
____________________ : во Франции — «Котлеты (отбивные)»
Ключ: bolha│szamár│bolha│Dánia (húsgombóc)│Spanyolország (csokoládéárus)│Kína (tolvaj)│macska│majom│Lengyelország (kotlett)│kulya│macska│Svájc (kotlett)│macska│Franciaország (kotlett)
7) Visszaolvasó

Megjegyzések
Megjegyzés küldése