Így kezdődik… a szatíra
1826-ban született Mihail Jevgrafovics Szaltikov-Scsedrin (Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин), akit – az írásai és életfelfogása alapján – afféle Robespierre-helyettesként, Robespierre-utódként emlegettek (вице-Робеспьер).
Az író az eredeti Салтыков családnévhez azért illesztette – bár ez feltehetően irodalmi anekdota, de meg kell hagyni: hangzatos – a Щедрин névelemet, mert bőkezűen osztotta a szarkazmust (он был щедр на сарказмы).
Ключ: 1│4│5│2│6│3
1) Начальная фраза. A felütés
Жили да были два генерала, и так как оба были легкомысленны, то в скором времени, по щучьему велению, по моему хотению, очутились на необитаемом острове.
[A magyar fordítást itt találják.]
(M. J. Szaltikov-Scsedrin: Hogyan tartott jól egy paraszt két generálist?; ford.: Lányi Sarolta)
2) Выражение. Kifejezés
A по щучьему велению kifejezés az ugyanilyen című orosz népmeséből önállósult. Pontos, szó szerinti magyar (= a csuka parancsára) megfelelője nincs, de – szituációtól függően – lehet ’varázslatos, csodálatos módon’, ’egy varázsigére, egy varázsütésre’, ’pont, mint a mesében’.
Az orosz folklórban a csuka – az emberi és a szellemvilág közötti kapcsolattartóként – a bölcsesség és a csodatétel megtestesítője. A frazeologizmusban lévő щучий a щука főnévből képzett birtokos melléknév (щучий хвост ’anyósnyelv [növény]’, de szó szerint is: ’a csuka farka’; щучья голова ’fafej, tökfej, bunkó’, de szó szerint is: ’csukafej’).
3) В чём источник сатирического юмора? Mi Szaltikov-Scsedrin szatirikus humorának alapja?
Премудрый пискарь ~ Премудрый пескарь
Жил-был пискарь.
У него была семья: отец, мать, братья и сестры.
[A пескарь ’fenékjáró küllő, göbhal, kőhal, göcs, hajas kövihal’, pontyféle hal.]
Дикий помещик
Жил-был помещик.
Всего у него было довольно, да только мужика не было.
[A помещик ’földesúr’, a мужик ’muzsik, jobbágy’.]
4) Правописание. Helyesen: így, kötőjellel
A вице-Робеспьер mintájára: вице-адмирал ’altengernagy’, вице-председатель, вице-президент ’alelnök’.
5) Visszaolvasó

Megjegyzések
Megjegyzés küldése