Szóval kép? Háttérben a farsang
Különleges portré különleges háttérrel. Így is jellemezhetjük a Kusztogyijev századelős festményét, amelyet híres barátjáról, Saljapinról készített.
1) Борис Михайлович Кустодиев «Портрет Ф. И. Шаляпина». Kusztogyijev Saljapinról
В картине «Портрет Ф. И. Шаляпина» (авторские названия — «Ф. И. Шаляпин на ярмарке», «Ф. И. Шаляпин в незнакомом городе», «Шаляпин на ярмарке в Нижнем Новгороде», «Новый город» [1922]) Борис Михайлович Кустодиев соединяет парадный портрет с жанровой праздничной сценой.
На переднем плане изображён Шаляпин, однако особое внимание привлекает яркий и оживлённый фон. За спиной певца разворачивается широкая масленичная ярмарка, наполненная движением и шумом. По заснеженной площади гуляют нарядно одетые люди, видны дети, торговцы и катающиеся на санях пары. Вдалеке поднимаются ярмарочные домики, горки и павильоны, карусели — всё это создаёт атмосферу народного веселья.
Пёстрые краски, красные, жёлтые, сиреневые и синие пятна одежды усиливают ощущение праздника и динамики. Художник тщательно передаёт зимний свет, белизну снега и морозный воздух, благодаря чему сцена кажется живой и почти звучащей.
Таким образом, масленичный фон не только украшает портрет, но и подчёркивает связь героя с русской народной культурой и жизнерадостным праздником.
Картина хранится в Государственном Русском музее, в Санкт-Петербурге.
2) Работа с текстом и понимание содержания. Szövegértés
(1) Ответьте на вопросы по тексту.
Válaszadás
Какой праздник изображён на картине?
Что находится за спиной Шаляпина?
Какие цвета усиливают ощущение праздника?
Где хранится картина?
Как ещё называли эту картину (приведите 2–3 варианта)?
(2) Найдите на картине, где расположены следующие надписи.
Keressék meg a képen, hol vannak a következő, feliratos helyek!
→ трактиръ
→ горы
→ пряники
→ афиша (с гастролями Шаляпина)
(3) Составьте план текста из 4–5 пунктов. Озаглавьте каждый пункт кратко (2–5 слов).
Vázlatolás, címadással
(4) Кратко перескажите текст (5–7 предложений).
Szövegmondás
3) Творческие задания. Kreatív
(1) Представьте, что вы — Шаляпин на этой картине.
Saljapin-monológ
Напишите короткий монолог (5–6 предложений) от его имени.
(Что он видит? Что чувствует? О чём думает?)
Используйте слова: ярмарка, веселье, снег, художник, Россия.
(2) Придумайте диалог между двумя посетителями музея, которые рассматривают картину Кустодиева.
Múzeumlátogatók párbeszéde
Пусть в разговоре они обсудят:
– внешний вид Шаляпина,
– ярмарочную сцену на фоне,
– общее настроение картины.
Диалог должен состоять из 6–8 реплик.
4) Грамматика. Grammatika
(1) Определите начальную (основную) форму следующих слов из текста.
Adja meg az alapszót!
__________ > жанровый
__________ > праздничный
__________ > заснеженный
__________ > ярмарочный
__________ > народный
__________ > морозный
__________ > звучащий
__________ > государственный
Ключ: жанр│праздник│снег│ярмарка│народ│мороз│звук│государство
(2) Раскройте скобки, поставив глаголы в нужной форме.
Megfelelő igealakkal
По заснеженной площади (гулять) нарядно одетые люди.
Вдалеке (подниматься) ярмарочные домики.
Художник (передавать) зимний свет так, что сцена (казаться) живой.
5) Производные слова. Származékszók
Alapszó: масло ’vaj, zsír, olaj’.
Származékszó: масленица ’farsangi hét, télbúcsúztató népi ünnep’, vagyis a böjt előtti utolsó hét, amikor még vajat, tejterméket lehet fogyasztani (ezért sokféle, zsiradékban kisütött étel, például palacsinta [блины] kapcsolódik hozzá).
Mozgóünnepként mindig az ortodox húsvétot megelőző hathetes nagyböjt előtti héten tartják.
Mivel 2026-ban április 12-e az ortodox húsvét, ezért a farsangot a február 16-tól (hétfőtől) február 22-ig (vasárnapig) tartó héten ünnepelték. Az orosz pravoszláv naptárban a масленица ~ масленичная неделя kifejezés helyett/mellett a Сырная седмица elnevezést (is) használják.
A szócsalád tagjai:
масленка ’vajtartó’
маслёнка ’olajkiöntő’
маслёнок ’vajgomba’
масляник ’1. vajgomba (társ.); 2. olajárus (ritkább, szaknyelvi)’
масленичный ’farsangi’ ~ масленичная неделя ’farsang hete’, масленичные гулянья ’farsangi mulatságok’
масляный ’olaj/os, olajjal készült’ ~ масляная краска ’olajfesték’
маслянистый ’zsíros tapintású, olajszerű’
маслить (маслю, маслишь) ’olajoz, vajaz’
смазывать/смазать (смажу, смажешь; смазал; смажь) ’be/ken, meg/olajoz’
по-масленичному ’farsangi módra, vigadalmasan’
умасливать/умаслить (умаслю, умаслишь; умаслил, умаслили; умасли) ’lefizet, megpuhít vkit’
Масленица (nagybetűvel) ’a farsang végén elégetett bábu neve’
масленичный костёр ’farsangi máglya’
водить хороводы ’körtáncot jár’
масленичное чучело ’a tél jelképes bábuja’
жечь/сжечь (сожгу, сожжёшь; сжёг, сожгли; сожги) Масленицу ’el/égeti a bábut’
сгорать/сгореть (сгорю, сгоришь; сгорели; сгори) с чучелом ’el/ég a bábuval’
беда, невзгода ’baj, rossz dolog’
соломенная Масленица ’szalmabábu’
(x) Если вы участвовали в сжигании чучела кисе или видели этот обряд, опишите его по-русски в 6–8 предложениях.
Ha már részt vett kiszebábu-égetésen (vagy látott ilyen ceremóniát), mesélje el oroszul hat-nyolc mondatban!
6) Масленица в живописи. Farsang a festészetben
7) Képes lapok

Megjegyzések
Megjegyzés küldése