Így kezdődik… nyelvi stilizáció a kortárs prózában

A 19. századtól alkalmazott szkaz (сказ) és a 20. század második felében megjelent rontott nyelv (искажённый язык ~ искажённая речь) kapcsolata szoros.
A szkaz mint elbeszélő technika lényegében olyan nyelvi álarc, amely a szerzőtől eltérő, gyakran társadalmilag alacsonyabb rétegből származó elbeszélő hangját és egyedi, hibáktól sem mentes nyelvhasználatát imitálja. 
A rontott nyelv olyan tudatosan deformált beszéd, amelyben a szerző nyelvi normától való eltéréseket (szlenget, grammatikai hibát…) használ fel egy szereplő jellemzésére.
A rontott nyelv nem hiba, hanem tudatos stilisztikai eszköz; a szkaz pedig nem egyszerűen rontott nyelv, hanem elbeszélői technika. (E blogbejegyzésnek nem célja a két szakkifejezés szakirodalmi mélységű meghatározása.)


1) Искажённая речь — стилистический приём. A rontott nyelv
A példák Ljudmila Petrusevszkaja Ellopott életek (Typotex, 2025.; ford.: Goretity József) és ennek eredetijéből (Людмила Стефановна Петрушевская «Нас украли. История преступлений») valók. 
Nem most nem a (Я дочь и жена контрразведчика. И сама лейтенант. Но это не для разглашения. Én egy kémelhárító lánya és férje vagyok. És én magam is hadnagy. De ezt nem kell terjeszteni. [177.]) félrefordításokról lesz szó. Mert ezeket valóban „nem kell terjeszteni”.

2) Можно по-другому. Lehet másképp is
     1 →  Ложные друзья переводчика. Hamis barátok
[…] Это та же, б., зона.
        […] Mert az [= katonaság] ugyanaz, b..., mint a zóna. (305.)
     Ilyen az orosz зона és a magyar zóna. A зона ugyanis az orosz börtönszlengben ’büntetőtábor, fegyenctelep, börtönvilág’

     2 →  Прежде всего — реалии. Elsősorban reáliák (valójában vegyes csoport)
  →   
— Ага. Село Мухосранское. Посёлок городского типа, что ли?
        – Aha, Bivalynagybaszom. Városi jellegű nagyközség, ugye? (49.) 
      A Мухосранское gúnyos, fiktív helységnév a муха ’légy’ + срань, срать ’szar’ + -ск (helynévképző, vö. Томск, Омск, Мурманск) szóelemekből áll. Így a Мухосранск ’a legyek szaros helye’, azaz légypiszoknyi, lepukkant, koszfészek település, Csajágaröcsöge, Bivalybasznád, Bivalynagybaszom…

  →   
Признали друг в друге равных. Шубы из клямма, муаровый рисунок тончайшей шелковой шкурки, нерожденный ягненок, вынутый из рассеченного чрева живой беременной овцы. У обеих были такие шубы, совпадение. Творение спецателье разных ведомств. Только на голове Тамары был шёлковый черный платок, знак траура, а на голове дамы — шапка из песца, роскошный головной убор цековских баб. 
        Felismerték egymásban az egyenrangút. Báránybunda, moiré hatású minta a finom, selymes bőrön, amely még meg nem született, az élő anyja hasából kivágott bárányból származik. És micsoda egybeesés, mindkét nőnek ilyen bundája volt. Különböző felsőbb szervek speciális szalonjainak terméke. Annyi a különbség, hogy Tamara fején, a gyász jeleként, fekete selyemkendő volt, a hölgy fején pedig kékróka kucsma – a központi bizottsági dámák fényűző fejfedője. (128.)
      A клямм (német eredetű Klamm) a szovjet prémipar és divatnyelv egyik szakszava volt. Rendkívül értékes prémféleséget jelöl: a meg nem született vagy egy élő vemhes juh felvágott méhéből kivett bárány bőre. Tehát a шуба из клямма ’perzsa báránybunda, perzsabunda’.
      A муар (francia írásmóddal: moiré, magyarul: moaré) textilipari és optikai szakkifejezés, amely a perzsabundák esetében a szőrzet különleges, hullámos vagy selymes mintázatát jelenti.
      A спецателье olyan zárt, elit szabóság volt, amely csak a szovjet nómenklatúra számára dolgozott.
A творение спецателье разных ведомств szó szerint: ’különböző hivatalok speciális szabóságainak alkotása’.
      A kékróka és az ezüstróka két teljesen különböző faj és színváltozat. Az Északi-sarkvidéken vadon élő sarki róka sötétebb színváltozata a kékróka; bundája nem kék, hanem ezüstös-, kékesszürke, nyáron pedig csokoládébarna, szürkésfekete. Az ezüstróka a hazánkban is ismert vörös róka egy speciális, tenyésztett színmutációja (mélyfekete, fehér vagy ezüstös végű fedőszőrökkel). 
A песец ’sarki róka’, голубой песец ’kékróka’, a серебристо-чёрная лисица ~ серебристая лисаezüstróka’. A шапка из песца sarki (kék)róka prémjéből készült, rendkívül sűrű, hosszú szőrű, meleg és feltűnő téli fejfedő a szovjet pártelit státuszszimbóluma volt.
      A цековские бабы ’a nómenklatúra asszonyai’ ironikus tartalmú szerkezet цековские jelzője a ЦК [цека] (= Центральный Комитет ’Központi Bizottság’) rövidítésből képzett melléknév. 
A hölgy tehát – nyelvészeti és zoológiai pontossággal – sarki róka prémjéből készült sapkát visel, ami a magyar fordításban (a prém drága volta miatt) lehet kékrókaprém is.

  →  
Муж Светы, рабочий магазина заказов, невысокий мужчина, вообще ничего не знал ни о чём, поскольку только вышел из «белочки» (из белой горячки) и, соответственно, из больницы имени Соловьева. Буквально накануне.
— Он у меня пианист, — деликатно объясняла следователю Света.
— Как пианист?
— Ну, пьёт он.
        Szveta férje, a zárt rendszerű bolt egyik melósa, egy nem túl magas pasas, egyáltalán nem tudott semmiről, mivel éppen akkor keveredett ki a delíriuml (a delírium tremensből), és ennek megfelelően a Szolovjov kórházból, az elvonóból. Szó szerint előző nap.
        – Pianista – magyarázta tapintatosan a nyomozónak Szveta.
        – Hogyhogy pianista?
        – Hát, szóval, piál. (209.)
      A магазин заказов nem egyszerű üzlet volt. A szovjet hiánygazdaság idején bizonyos munkahelyekhez vagy kiváltságos csoportokhoz kapcsolódóan lehetett előre összeállított élelmiszercsomagokat, dolgozói csomagokat rendelni. A рабочий магазина заказов tehát ’raktári vagy kiszolgáló alkalmazott’ egy ilyen ellátó rendszerben.
      A белочка ’mókuska’ itt ironikus szlengként a ’delirium tremens’ jelentésű белая горячка rövidülése.
      A Соловьёвская больница ~ Соловьёвка a jaroszlavi pszichiátriai kórház neve, ahol a regényszereplő elvonókúrán volt. 
      A magyar nyelvben a piál cigány jövevényszó. A пианист és a pianista szóválasztásből eredő humor alapja a pia és a пить, пил, valamint a pianínó és a пианино hangzásbeli találkozása.  

  →  
— Ты одета как эскимос на льдине! Тут тебе тропики, аллё, гараж!
        – Úgy vagy felöltözve, mint egy eszkimó a jegen! Ezek itt a trópusok, hahó! Ébresztő! (213.)
      Magyarul a ты одета как эскимос на льдине természetesebb változata az ’úgy felöltöztél, mintha az Északi-sarkra készülnél’
      A telefonhívás szövegéből frazeologizálódott a posztszovjet időszakban a kiejtés szerinti аллё, гараж hangzásbeli pár. De előfordul алло, гараж alakban is. Jelentése: ’Hé, figyelsz egyáltalán? Hahó! Kapcsolj már! Ébresztő!’

  →  
(Таксопарки в те годы позакрывались, а частный извоз на площадь Трёх вокзалов не совался, менты караулили и драли с водил по-черному, якобы штрафы. Да и тот убитый и с довольно вонючими салонами транспорт, который сновал по улицам Москвы под управлением мигрантов, останавливаясь на поднятую руку, так ошарашивал клиентуру, что она махала той же рукой, показывая «мимо!» — таковой транспорт вскоре был заменен «Жигулями» почище, а лучше всего шли «Тойоты».)
        (Azokban az években bezártak a taxiállomások, magánfuvarozó viszont nem hajtott be a Három pályaudvar terére, a zsaruk ott ténferegtek, és feketén, állítólagos büntetésképpen, jól lehúzták a sofőröket. Meg hát azok az ütött-kopott, bűzlő szalonú kocsik, amelyek Moszkva utcáin pöfögtek, és amelyeket migránsok vezettek, ha a leintésre megálltak, úgy elképesztették a klienseket, hogy azok csak csapkodtak a karjukkal, mutatva, hogy „menj tovább!” – ezeket a kocsikat aztán hamarosan tisztább Zsigulik váltották fel, de még jobb lett, amikor már Toyoták jártak.) (267.)
      A szöveg a kilencvenes évek eleji–közepi Moszkva közlekedési viszonyait idézi fel.
      A таксопарк nem *taxiparkoló, nem is *taxiállomás, hanem ’taxivállalat’.
      A транспорт с довольно вонючими салонами jelzős szerkezetben a салон nem *szalon, hanem ’a kocsi utastere, belseje’.
      Az извоз eredetileg ’bérkocsizás, fuvarozás’; itt viszont a частный извоз a magántaxisokra, illegális fuvarozókra, alkalmi magánfuvarosokra utal ’alkalmi taxizás’ jelentésben.
      A három pályaudvar tere (площадь трёх вокзалов) [kisbetűs a szabálykövető írásmódja!] jelentését a fordító lábjegyzetben megadta. A tér hivatalos neve Komszomol tér (Комсомольская площадь). Ez Moszkva egyik legismertebb közlekedési csomópontja, mivel itt található három pályaudvar: a Leningrádi, Jaroszlavi, Kazani (Ленинградский, Ярославский, Казанский вокзал). 
      A rendőr – erősen pejoratív jelentésben – мент ’zsaru’. A менты караулили arra utal, hogy a zsaruk lesben álltak.
      A драли с водил по-чёрному magyar megfelelője: ’pofátlanul, saját zsebre megsarcolták a sofőröket’
      A якобы штрафы eredetileg ’állítólag bírságolásként’, valójában a cél: pénzlehúzás.
      Az ошарашивать клиентуру nem mást, mint ’utasokat megdöbbent, sokkol, megrettent’.
      A kilencvenes évek Moszkvájában a taxit sokszor egyszerűen felemelt kézzel le lehetett inteni az út szélén. Ezt fejezi ki a поднятая рука ’felemelt kéz’. A gesztus folytatását a махать той же рукой, показывая «мимо!» kifejezés írja le: az utazni szándékozó, miután meglátta a kocsi elrettentő állapotát, ugyanazzal a felemelt kézzel intett is, hogy a taxi ’nem kell, menjen csak tovább’.
      Ha már itt a moszkvai pályaudvarhármas, akkor jöjjön a negyedik is… Igaz, ez magyar szókeverés:
Она досидела в зале прилёта до утра, затем на автобусе доехала до города, а там на такси добралась до Белорусского вокзала. Elücsörgött az érkezési oldal várótermében reggelig, aztán busszal bebumlizott a városba, ott pedig taxival elhajtatott a Belorusszkij vasútállomásig. (231.) 
A moszkvai Белорусский вокзал nem *vasútállomás, hanem ’Belorusz pályaudvar’.

  →  
Она уже сдала все экзамены, защитила диплом и получила корочки. Тоже не без помощи зелёных портретов… всё в ее жизни стабилизировалось, и единственное, что отсутствовало в ней, были мужчины.
        Már letett minden vizsgát, megvédte a diplomamunkáját, és megkapta a diplomáját. Amihez szintén szükség volt a zöld portrékra is… Az élete stabilizálódott, és az egytelen, ami hiányzott belőle, az a férfi volt. (302.)
      A кора > корочка szó szerint ’1. kéreg; 2. borító’, de a szlengben a корочки ’kemény borítójú oklevél, bizonyítvány, végzettséget igazoló dokumentum’.
      A зелёные портреты csak szó szerint ’zöld portrék, arcképek’. A szleng kifejezés a dollárbankjegyeken lévő zöld arcképek alapján utal a pénzre, ’kenőpénz, zöldhasú’ jelentésben.
      A диплом ’diplomamunka, szakdolgozat’ és ’diploma’ egyaránt („megvédte a szakdolgozatát, és kézhez kapta a diplomáját”).
      Nyelvileg és stilisztikailag is érdekes a в её жизни отсутствовали мужчины ’az életéből hiányoztak a férfiak’ helyett használt, enyhén pajzán единственное, что отсутствовало в ней, были мужчины ’nem volt benne férfi’ szövegdarab.

  →  
Раз в неделю в такой привилегированной международной организации давали заказы — зелёный горошек венгерский, болгарское лечо, польские маринованные огурчики, сыра 300 грамм «Советского», печенья две пачки «Юбилейного», кило гречки и две банки горбуши в собственном соку.
        Ennél a privilegizált nemzetközi szervezetnél hetente adtak le rendelést: magyar zöldborsóra, bolgár lecsóra, lengyel sós uborkára, harminc deka „Szovetszkoje” sajtra, két csomag „Jubilejnoje” kekszre, egy kiló hajdinára, meg két üveg saját levében eltett púpos lazacra. (303.)
      E bekezdés számos KGST-élelmiszert sorol fel. A hiánygazdaságban e hétköznapi termékek birtoklása kiváltságot jelentett.
      A продуктовый заказ ~ заказ (lásd: fenn)
      Az зелёный горошек венгерский ’magyar zöldborsókonzerv’.
      A болгарское лечо ’bolgár lecsókonzerv’.
      A польские маринованные огурчики ’lengyel csemegeuborka’ (és nem *sós uborka!).
      Az orosz hivatalos tömegmértékegységben nem a deka, hanem a грамм ’gramm’ kifejezést használják. 
      A szovjet tömegtermelés egyik legismertebb sajtfajtája a Советский сыр volt; magyarul tehát nem *„Szovetszkoje”, hanem „Szovetszkij” sajt (mert a jelző nemét meghatározó alapszó a hímnemű сыр).
      A Юбилейное máig létező, ismert kekszmárka. Mivel a jelző a semlegesnemű печенье szóhoz igazodik, ezért a melléknév -oe végződést kap.  
      A гречка ’hajdina’ a szovjet és orosz étrend egyik alapélelmiszere.
      A горбуша ’gorbusalazac, púposlazac [egy szó!], rózsaszín lazac’ csendes-óceáni lazacféle. A név a hal legfőbb ismertetőjegyére, a hímek íváskor kialakuló púpos hátára utal.

     3 →  Морфологические и лексические ошибки. Ragozás- és szótévesztés
  →  
— Они с гёлфренд на «Феррари» ездиют, — пояснил водитель.
        – A girlfriendjével Ferrarin járnak – magyarázta a sofőr. (11.)
      A  с гёлфренд на «Феррари» ездиют oroszul helyesen: с гёрлфрендом на «Феррари» ездятA magyar fordításban a téves szóalakok nem jelennek meg.

  →  
На базаре Валера купил ей огроменный грейпфрут, который обозвал, конечно, «грейфрукт», сам его взрезал и показал, как надо есть, снимая кожицу с каждой дольки.
        Valera a piacon vett neki egy hatalmas grapefruitot, amelyet természetesen „gépfúrónak” nevezett, ő maga fel is bontotta, és megmutatta, hogyan kell enni, lehúzva a hártyát minden egyes gerezdről. (55.)
      A грейпфрут téves, népi etimológiaszerű ejtése a грейфрукт.

  →  
Коля, походив на дискотеки и пообщавшись с московскими девками, скис. Девки быстро все узнавали («Ты с Москвы? С Москвы. А в Москве откуда?»), допытывались, что у него ни кола ни двора, работает в гараже и прописка деревенская.
        Kolja, miután körbejárta a diszkókat, és elbeszélgetett a moszkvai csajokkal, lelombozódott. A csajok kikérdeztek tőle, kiderítették, hogy éhenkórász, egy garázsban dolgozik, és falura van bejelentve. (15.)
      A Ты с Москвы? С Москвы. kérdés-válasz oroszul helyesen: Ты из Москвы? Из Москвы.
      A ни кола ни двора kifejezés eredete a paraszti élethez kapcsolódik: a кол ’karó, cövek’ és a двор ’porta, udvar, gazdaság’ a gazdasági önállóság jelképei voltak; ha tehát valaki ezekkel nem rendelkezett, akkor nincstelen volt, olyan szegény, mint a templom egere. 

     4 →  Народно-разговорный оборот. Népnyelvi fordulat
  →  
— Сам он откудова? — простонародно спросил отец, в настоящее время посол.
        – És honnan valósi? – kérdezte az egyszerű nép nyelvén az apa, aki jelenleg nagykövet volt. (49.)
      A Сам он откудова? köznyelvi változata: Сам он откуда? 

     5 →  Инофон (говорящий на неродном языке). Nem anyanyelvi beszélő
  →  
— Алиноч-ка! О, какая у тебя стала фигурка! Буфера классные! Ну, поехали ко мне наверх? Автандил гиде? Ты плакала? Такое лицо! Слушай, дай денег взаймы! Немного! […]
— Да я голый! («Голий».) Без копья! А гиде Автандил, гиде ты? Я смотрю, никого в общаге нету […] Переночуешь. Будешь давал им.
        – Alinocs-ka! Ó, micsoda alakod lett! Klassz kis dudád! Nem megyünk fel hozzám? Hol van Antandil? Sírtál? Micsoda arc! Figyelj, adj kölcsön egy kis pénzt! Nem kell sok! […] De hát én le vagyok égve! („La vadok.”) Ninc ed vaszam sze. De hol van Avtandil, hol vad te? Nészem, a koliban ninc szenki. […] Ott alszol náluk. Lefekszel velük. (164–165.)
      A буфер (буфера) [itt] ’duda, cickó’.
      A szlengben a ’nincs egy vasam se’ jelentésű без копья a копьё ’kopja’ > копейка ’kopejka’ kapcsolatára utal. Szinonimája a голый (amely szó szerint: ’meztelen’), a szereplő kiejtése szerint: голий.
      A diákszlengben az общежитие helyett a общана ’kolesz’ fordul elő.
      Grammatikai hiba a будешь давал им, amely helyesen: будешь давать им.
      Kiejtésbeli eltérések: гиде ’где’, голий ’голый’.

3) Задание. Feladat
    Объясните коротко и как можно проще, что понимается под сказом и искажённым языком.
    Foglalják össze – minél egyszerűbben –, mi a szkaz és a rontott nyelv!

4) Visszaolvasó

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Szóval kép? Giccs

Az élővilág része

Különleges képződmények